מתי צריך לתרגם עבודה אקדמית ואיך לבחור את המתרגם הנכון?
סטודנט בארץ צריך להתמודד עם הרבה מאוד אנגלית. קודם כול, כדי לסיים את התואר הוא צריך להוכיח ידע באנגלית – להוכיח שרמת האנגלית שלו היא טובה מספיק כדי לקרוא ולהבין חומר מקצועי. לשם כך יצטרך להיבחן ולהוכיח ידע או לעבור קורס באנגלית.
כמו כן, סטודנט יצטרך ברוב המקרים לקרוא ולהבין הרבה מאוד מאמרים במהלך לימודיו – מאמרים מקצועיים וגם פרקים מִספרים, שאותם יצטרך לסכם ומהם יצטרך לצטט בעבודות ובמבחנים.
ולבסוף, אם הסטודנט שלנו ימשיך לתארים מתקדמים, הוא יצטרך כנראה לתרגם את תקציר עבודת הדוקטורט שלו מעברית לאנגלית, וכנראה גם לתרגם כמה פרקים ממנה כמאמר לצורך פרסום בכתב עת בינלאומי מוכר.
לא קל! בחיים העמוסים של סטודנט ישראלי, שבדרך כלל צריך גם לעבוד, גם להגיע לשיעורים וגם להתמודד עם כמויות לא קטנות של חומר, מדובר במעמסה רצינית של קריאה מדוקדקת של מאמר אקדמי תוך חיפוש ובדיקה של כל המונחים.
אם תרצו להשקיע את הזמן בעצמכם – אפשר להיעזר במונחונים שונים, שאת רובם הגדול אפשר למצוא באתר מונחי האקדמיה ללשון העברית. זהו אתר מקיף הכולל את כל המונחים המקצועיים שהאקדמיה מצאה להם מילים עבריות, אבל כדאי גם לשים לב – לא כל המונחים שנקבעו נכנסו לשימוש. אם אתם לא בטוחים שנתקלתם אי פעם במונח הזה, כדאי גם לחפש אותו בגוגל כדי לראות אם הוא בכלל בשימוש.
איך אפשר להקל על העומס?
אומנם חשוב מאוד להתאמן בקריאת חומרים באנגלית וחשוב מאוד להכיר ולהבין את כל המונחים המקצועיים ולשלוט בז'רגון הרלוונטי, ובכל זאת – העומס גדול וקשה לעבור בצורה מדוקדקת על 20-15 מאמרים, או יותר, באנגלית לכל מבחן כאשר יש מבחנים נוספים וגם קשה לעבור על מספר כפול מזה כדי לבחור את המאמרים המתאימים לעבודה אקדמית. ולכן סטודנטים שרוצים להקל קצת את העומס יכולים להיעזר בתרגומים של מאמרים ועבודות.
הרבה מאוד מתרגמים מציעים שירותי תרגום עבודות ומאמרים לסטודנטים. הם לרוב מקצוענים ובקיאים וגם יודעים איפה למצוא את המונחים המתאימים ויוכלו להגיש לכם מאמר טוב ומקצועי, וכך אפשר ללמוד היטב את החומר בלי להיאבק גם באנגלית ובלי לדאוג שאולי משהו התפספס או לא הובן נכון.
יש לשים לב שהמחיר הוא בדרך כלל לעמוד (כאשר עמוד, או יחידת תרגום, מוגדר כ-250 מילים מתורגמות), ולכן תרגום של כמה מאמרים יכול להתגלות כעניין יקר למדי.
מה אפשר לעשות אם רוצים לתרגם מאמר?
אפשר להתארגן בקבוצת לימוד, לבחור את המאמרים החשובים ביותר ולשלם ביחד על תרגום איכותי.
אפשר להיעזר באגודת הסטודנטים. לרוב אגודות הסטודנטים יש מאגרי מתרגמים שהן עובדות איתם, מתרגמים המכירים ובקיאים בחומר אקדמי ומתמחים בתחום הלימוד שלכם ויכולים לספק תרגום איכותי. לרוב האגודות יש גם מחיר מפוקח, נמוך יותר מעלות של מתרגם בשוק הפרטי.
אם זה קורס גדול, למשל קורס מבוא שלומדים בו מאה סטודנטים או יותר, האגודה גם בהחלט יכולה לשכור מתרגם עבור רוב חומרי החובה של הקורס, ולמכור אחר כך את התרגומים במחיר עלות. כדאי לבדוק כבר בתחילת השנה אם קיים מאגר תרגומים כזה, הוא יכול לחסוך הרבה מאוד זמן וכסף.
אבל לא תמיד המתרגמים שמציעה אגודת הסטודנטים יהיו מתרגמים מנוסים. הרבה פעמים הם צעירים שרוצים לצבור ניסיון ולכן המחיר הנוח, או שהם סטודנטים דוברי אנגלית ששמחים לעזור לחבריהם אבל הם לא אנשי מקצוע בתחום התרגום וגם לא מכירים היטב את כל המונחים המקצועיים. במקרה כזה איכות התרגום יכולה להיות די נמוכה.
ובכל זאת, רוב הסיכויים שאת המאמר אתם רוצים לתרגם לצורך כתיבת עבודה, ואם הוא אינו מאמר שכלול בסילבוס של קורסי המבוא תצטרכו לדאוג לעניין התרגום בעצמכם.
ומה קורה כשצריך תרגום לאנגלית?
הוזכר למעלה שהרבה פעמים צריך לתרגם עבודה, או חלק מעבודה אקדמית. למשל – תקציר או כמה פרקים במאמר לפרסום.
אם כבר כתבתם את העבודה סביר להניח שהמונחים מוכרים לכם ושאתם יכולים להתמצא בחומר המקצועי שלכם באנגלית.
האם זה אומר שתוכלו בעצמם לתרגם את העבודה?
לרוב, לא. גם אם האנגלית שלכם ברמה גבוהה לרוב היא לא תהיה ברמה גבוהה מספיק לכתוב את העבודה מאפס באנגלית או לתרגם לאנגלית בעצמכם. אם אנגלית אינה שפת האם שלכם או שהקדשתם הרבה זמן לשיחות, תרגול וקריאה באנגלית – התוצאה שתפיקו כנראה לא תהיה מספיק מהוקצעת והיא עלולה גם להיקרא כעילגת מעט.
ואם האנגלית שלכם כן מספיק טובה? אז בהחלט כדאי לתרגם את העבודה לבד, כי אתם כתבתם אותה ואתם יודעים הכי טוב מה כתוב בה ולמה התכוונתם. אבל שימו לב – הכתיבה צריכה להיות קולחת ובהירה ולהעביר את המסר שלכם היטב. גם אם תרגמתם לבד כדאי לשלם לפחות על שירות עריכה והגהה, כדי לוודא שלא רק אתם מבינים את מה שכתבתם.
איך בוחרים מתרגם?
כאמור, לא תמיד המתרגמים שמציעים שירותים לסטודנטים יהיו מתרגמים מקצועיים. לכן רצוי לוודא מי המתרגם. האם יש לו ידע בתחום הספציפי שלכם? עורך דין יכול לתרגם מצוין מאמרים בנושא חוק ומשפט אך לא להבין דבר בנושאי הנדסה, ומהנדס שאין לו הבנה וניסיון בתרגום יכול לספק תרגום מדויק מבחינה טכנית אבל לחלוטין לא ברור. כדאי לשאול אם למתרגם שלכם יש הבנה וניסיון בתחום הספציפי, ולשאול גם איזה ניסיון יש לו כמתרגם. האם הוא עובד בתחום זמן רב? האם יש לו לקוחות שהם לא רק סטודנטים? האם הוא למד תרגום במסגרת מסודרת?
חשוב להעיר פה שהרבה מאוד מתרגמים מנוסים מעולם לא למדו תרגום – אבל המסגרות להכשרת מתרגמים בארץ מוציאות בדרך כלל מתרגמים שיודעים לעשות עבודה יפה ומהוקצעת ומכירים את רוב המלכודות בתרגום חומר מקצועי ואקדמי. עם זאת, הם גם נוטים לגבות יותר כסף, וסטודנטים מצדם בדרך כלל צריכים לחסוך.
גם למתרגם יהיו כנראה שאלות. כשמדברים איתו, כדאי שתדעו: מה אורך המאמרים? האם הם סרוקים או מצולמים או שתוכלו לשלוח להם קובץ? מן הסתם למתרגם קל יותר לעבוד מול קובץ ולא מול מאמר סרוק בפונט מטושטש בגודל 8.
אחרי ששוחחתם עם המתרגם או עם המתרגמת, כדאי לתאם ציפיות. איך אתם מצפים לקבל את המאמר? מעבר למחיר – מתי ואיך מתבצע התשלום?
האם לפנות למתרגם באופן עצמאי או דרך חברה?
שימו לב שחברת תרגום יכולה לחסוך לכם הרבה מאוד הזמן. היא עובדת רק עם מתרגמים מנוסים והיא יכולה להתאים את אופי המאמר לניסיון ולמומחיות של המתרגם. וגם - יכול מואד להיות שהמתרגם שמצאתם מתרגם רק מאנגלית לעברית. במקרה כזה הוא יכול למלא את כל הצרכים שלכם בתרגום מאמרים, אבל אם תצטרכו לתרגם את העבודה שלכם לאנגלית – תצטרכו למצוא מתרגם חדש. חברה יכולה בקלות למצוא מתרגם לאנגלית, אם צריך, וגם לספק שירות של עריכה והגהה, והיא תוכל לנהל את כל תהליך תיאום הציפיות בצורה חלקה כי יש להם כבר ניסיון בזה.
ואם מדובר בתרגום שצריך בשבילו איש מקצוע – למשל תרגום רפואי או הנדסי, או כזה שדורש אישור נוטריון או עורך דין - גם לזה היא יכולה לדאוג.
לסיכום, סטודנט ישראלי הוא אחד מהעסוקים בעולם. בין העבודה ללימודים קשה לו לשבת ולבדוק מונח-מונח במספר עצום של מאמרים. כדי להקל את העומס אפשר להיעזר במתרגם. אפשר לפנות לאגודת הסטודנטים או לחברת תרגום או לחברה שנותנת שירותים לסטודנטים, והם ימצאו לכם מתרגם מוצלח ואמין שיוכל לעזור לכם לעבור את השנה יותר בקלות.
מאת : טל קסטל
Comments